index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 716.1

Exemplar B

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 716.1 (Expl. B, 02.03.2011)

[ § 2 ] B1

Ro I 1'

10 []x x3

[ § 2 ] B1

Ro I 2'

11 []x

[ § 2 ] B1

Ro I 3'

11 [12]x-mi-iš-ša-a[n]

[ § 2 ] B1

Ro I 4'

12 [13]

[ § 2 ] B1

Ro I 5'

14 [GI]ŠBANŠUR AD.KID ŠA DINGIR-L[IM]

[ § 2 ] B1

Ro I 6'

14 [kán?]-kán-zi


[ § 3 ] B1

Ro I 7'

15 [16]x ḪAL

[ § 3 ] B1

Ro I 8'

16 [17 []x

[ § 3 ] B1

Ro I 9'

17 []kán-z[i iš-ḫ]a-mi-iš-kán-zi-ia

[ § 3 ] B1

Ro I 10'

17a []10 ␣␣[]


[ § 3 ] B1

Ro I 11'

18 [] DIŠTAR URUNi-nu-wa [ _ _ _ _ _ -w]a-an-zi

[ § 3 ] B1

Ro I 12'

18 [ _ _ _ _ 19 _ -a]t-kán [ _ _ ]x-ši/-LIM []-zi

[ § 3 ] B1

Ro I 13'

20 [21] x x x [ _ _ _ k]u?-it

[ § 3 ] B1

Ro I 14'

21 [22 x x x x x15 [ ca. 2-3 segni e-e]p-zi

[ § 3 ] B1

Ro I 15'

23 [-a]š [ _ ] SÌR-RU ␣␣␣


[ § 4 ] B1

Ro I 16'

24 [ ca. 12 segni -]i 25 ti-wa-li-ia DIŠTAR URUNi-nu-wa

[ § 4 ] B1

Ro I 17'

26 [-]mi 27 nu-ut-ta tal-li-iš-ki-mi

[ § 4 ] B1

Ro I 18'

27 [ ␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣ 28 ... UR]UNi-nu-wa-za e-ḫu

[ § 4 ] B1

Ro I 19'

29 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ -a]z e-ḫu

[ § 4 ] B1

Ro I 20'

30 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] e-ḫu


[ § 5 ] B1+2

Ro I 21'/1'

31 [ _ _ _ _ I-N]A23 URUMi-it-[ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] e-ḫu24

[ § 5 ] B2

Ro I 22'/2'

32 [-]x-ta-az25 e-ḫu

[ § 5 ] B2

Ro I 2'

33 m[a- ...

[ § 5 ] B2

Ro I 3'

34 [URU]Ú-ga-ri-ta-az e[-ḫu 35 _ _ _ _ _ _ _ _ ]

[ § 5 ] B2

Ro I 4'

35 [URUD]u-na-na-pa-az e-ḫu [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] 36 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]

[ § 5 ] B2

Ro I 5'

36 [URUA]-la-al-ḫa-az URU-az32 [ _ _ _ _ _ _ _ _ 37 _ _ _ _ _ _ _ ]

[ § 5 ] B2

Ro I 6'

37 [URU]Zi-in-du-na-az e-ḫu [ _ _ _ _ _ _ _ _ ]

[ § 5 ] B2

Ro I 7'

38 [URUN]u-ḫaš-ša-az e-ḫu U[RU_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]

[ § 5 ] B2

Ro I 8'

38 [e-ḫ]u 39 URUZu-un-zu-ú[r-

[ § 5 ] B2

Ro I 29'

40 [URUKaš-g]a?-az? e38[- _

[ § 13 ] B1

Ro II 1'

80 x[81]

[ § 13 ] B1

Ro II 2'

81 TÚGNÍG[.LAM] ␣␣


[ § 14 ] B1

Ro II 3'

82 na-aš-t[a?52

[ § 14 ] B1

Ro II 4'

83 al-wa-a[n- ]

[ § 14 ] B1

Ro II 5'

84 Ú-UL x[ ]

[ § 14 ] B1

Ro II 6'

85 pa-ap-ra[- ] ␣␣␣


[ § 15 ] B1

Ro II 7'

86 na-at x[]

[ § 15 ] B1

Ro II 8'

87 A-NA KUR URU[Ḫa-at-ti(-)] 88]

[ § 15 ] B1

Ro II 9'

88 EGIR-pa KUR U[RUḪa-at-ti]

[ § 15 ] B1

Ro II 10'

89 nu-za a-pí-e?53[(-) ]

[ § 15 ] B1

Ro II 11'

90 A-NA KUR URU[a-at-ti(-)]

[ § 15 ] B1

Ro II 12'

91 nu-za-kán x[ ]

[ § 15 ] B1

Ro II 13'

92 nu-un-na[-aš ]


3

Forse da leggere -š[a] oppure -t[a]; nel secondo caso potrebbe trattarsi della forma verbale ki-it-ta.

10

La spazio che intercorre prima della linea di paragrafo, è certamente sufficiente per presuppore la presenza di una riga di testo. Tuttavia, nonostante la superficie molto rovinata dia luogo a qualche incertezza, è interessante notare che la riga non sembra presentare tracce di scrittura, secondo un uso scribale che si verifica anche altrove all'interno di questo frammento.

15

La superficie della tavoletta è rovinata, per cui la lettura risulta incerta.

23

Qui inizia 926/c.

24

Qui si interrompe Bo 6885 Ro. I

25

Si noti come il testimone B2 sembri riportare un nome di località non attestato negli altri due testimoni.

32

Groddek – Kloekhorst 2006, 210: URUAz-x[ . . . ] .

38

Qui si interrompe 926/c.

52

Il segno è rovinato, per cui non si può escludere neppure una lettura -š[a- , nel qual caso avremmo na-aš-š[a-an … ] > n=aš=šan.

53

Il segno può anche essere letto -y[a].


Editio ultima: Textus 02.03.2011